January 17, 2025
7
min read
Gleef vs Lokalise: Rethinking Localization Keys Management

Let’s face it: key management has always been the weak link in localization. If you’ve ever tried to track down which “submit” or “continue” key is actually live—or stared at something like “section_4891.button_primary.submit_form” and wondered how we got here—you know how quickly things get messy. Most tools try to patch the problem with stricter naming conventions or more manual processes, but the root issues remain.

What’s Actually at Stake

When key management is clunky, your whole product suffers. Designers waste hours on naming conventions that inevitably break. Developers spend time deciphering which string goes where. Product managers hope nothing slips through the cracks at launch. And the biggest risk? Translations go unused, or worse—incorrect strings end up in your live product, hurting the user experience and your brand.

We built Gleef because we believe localization should elevate your product, not hold it back. You shouldn’t have to choose between moving fast and maintaining quality.

The Lokalise Solution

Lokalise offers a comprehensive localization platform with their own Figma integration. Their approach to design-to-development workflow includes:

Key Management & Creation

  • Manual key creation within their interface
  • Hierarchical key structures based on design components
  • Key suggestion based on existing translations

However, when it comes to actual key management, several challenges persist:

  • The process remains largely manual, requiring significant designer input
  • Key suggestions often miss context, leading to inconsistent naming
  • Design iterations require manual key updates and remapping

Many of our customers told us that, despite Lokalise’s features, they struggled with consistency and translation quality—especially when context was missing or keys got out of sync.

Lokalise's plugin on Figma

How Gleef Changes the Game

Gleef isn’t just about making key management easier—it’s about raising the quality bar for your entire product:

  • Clarity, Not Guesswork: With context-aware key generation and in-context editing, you always know which text is where and why. No more hunting through cryptic keys or hoping a translation is still relevant.
  • Real Collaboration: Designers, developers, copywriters, and translators all work from the same source of truth. No more “lost in translation” moments or endless threads trying to find the latest copy.
  • No More Wasted Work: See what’s live, stop paying for unnecessary translations, and avoid outdated strings floating around your product.
  • Translation That Raises the Bar: Gleef gives both AI and human translators full context, enforces brand tone, and surfaces glossary terms—so every string is not just translated, but truly adapted. The result? Consistent, high-quality copy that feels natural and on-brand, everywhere your users are.

Why Stick With Old Habits?

We used to suggest pairing Gleef with other platforms, but the reality is: you don’t need to. Gleef now gives you everything you need to handle localization from start to finish, without the overhead or confusion of legacy tools. Move fast, adapt designs, launch in new markets—without worrying about what’s happening behind the scenes.

The Takeaway

Localization isn’t just about translating words; it’s about delivering a seamless, high-quality experience in every language. Gleef lets your team focus on what matters—shipping products that feel right everywhere—while we handle the complexity. If you’re ready to stop fighting your tools and start shipping with confidence, it’s time to make the switch.

More blog post to read